Interview Considerations
The Use of Interpreters
Type of Interpreters and Their Pros
and Cons
Health and legal professionals often need interpreters
to communicate with refugees and survivors of torture. Interpreters
can be classified in three different categories: relatives of the
victim, acquaintances of the victim or fellow citizens volunteering
at community-based programs, and professional interpreters. Health
and legal professionals who conduct interviews with interpreters
should know the pros and the cons of each type to avoid problems
during the interview (1-2).
A benefit of having a relative as an interpreter
is that he or she knows the client/patient well and shares the
same cultural background. Relatives may also corroborate
the presence or absence of symptoms, or add information relevant
to the case. Nevertheless, refugees and survivors of torture often
hide from relatives painful parts of their trauma in an attempt
to shelter relatives from any unnecessary suffering. Clients/patients
may also not disclose torture histories to family members because
they feel ashamed, particularly if they have experienced sexual
torture. Another problem of having relatives as interpreters is
that they are the most likely to alter the patient’s testimony,
perhaps because they are too familiar with the story or they may
feel ashamed of repeating the story (1-2).
Under no circumstances should children be used
as interpreters for their relatives. We consider having children
as interpreters not only unprofessional, but also unethical. Similarly,
when children are the subjects of the interview, interpreters should
be available for their parents or guardians, even if the children
are able to speak the language of the interviewer.
As with relatives, acquaintances or fellow citizens
are able to interpret not only the verbal, but also the cultural
language of refugees and survivors of torture. However, a major
problem commonly found with this kind of interpreter is distrust.
The refugee or the torture survivor may either fear that the interpreter
is a government agent of his or her country of origin who is collecting
information or that the interpreter may not keep the interview
confidential (2).
Professional interpreters offer an accurate interpretation
of verbal language, though much of the cultural language may get
lost if the interpreter is not acquainted with that particular
culture. Other setbacks include the cost involved in hiring a professional
interpreter and the lack of professional interpreters for certain
languages (1-2).
Rules for Interpreters and Interviewers
Health and legal professionals should debrief
interpreters prior to an interview, particularly if the interpreter
is a relative, an acquaintance, or a fellow citizen. First
of all, interviewers should obtain an assurance from the interpreter
of confidentiality. Instructions should also be given, directing
interpreters to speak clearly, avoid drawing attention toward themselves
during the interview, correct any mistakes, and avoid expanding
or summarizing narratives (1-3). To prevent traumatization of the
interpreter, it is also important to debrief the interpreter after
the interview, particularly if the testimony was particularly intense.
Interviewers should also follow some simple rules
to avoid confusing the interpreter. For instance, interviewers
should avoid long statements or questions. Interviewers should
give enough time to the interpreter to translate the question to
the patient and then translate his or her answer back to the interviewer
(1-3).
Instruction
to Interpreters (3) |
-
Speak loudly and use a clear voice
-
Avoid drawing attention to yourself
-
Correct all mistakes as soon as noted,
informing both the patient and the interviewer
-
Request clarification if a statement
was not clear, informing both the patient and the interviewer
that you want to clarify a statement
-
Keep the confidentiality of the patient
-
Interpret word for word without summarizing
or expanding
|
Rules
for the Interviewer When Using Interpreters (1-3) |
- Avoid long statements or questions
- Give enough time for the interpreter
to translate the question to the patient and his or her
answer to the interviewer
- Ask for clarification if the interpreter
and patient have a long discussion and the answer to the
question is short, such as a monosyllable (yes or no)
- Avoid using sentences phrased in the
third person (i.e. ask Mr. X if he is having pain)
- If confidentiality cannot be assured,
stop the interview until another interpreter can be found
|
References:
1. Randall GR and Lutz EL. Approach to the Patient. In: Serving
Survivors of Torture. American Association for the Advancement
of Science. 1991.
2.
Iacopino V, Ozkalipci O, Schlar C. General Interview Considerations.
In: Manual on the Effective Investigation and Documentation
of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment
or Punishment (The Istanbul Protocol). Available at:
http://www.phrusa.org/research/torture/index.htm.
3.
Hjardemaal H. Instruction for Interpreters. In: Political
Asylum Immigration Representation Project. Representing Asylum
Seekers. Boston , 1999. p II-15 – II-16.
|